¿Es nuestra cultura y comportamiento un reflejo de cómo hablamos?
Todos aquellos quienes de una forma u otra entramos en el mundo de la traducción, ya sea como clientes, por la necesidad de llevar un pensamiento, una idea o un negocio a otras fronteras, o como...
View Article¿Qué debemos tomar en cuenta al traducir canciones?
Al traducir una canción, un poema o un proverbio; no podemos ser literales, aunque más adelante veremos un ejemplo en donde no tendremos otra opción más que serlo. En el caso específico de una canción,...
View Article¿Cuál es la diferencia entre voice over y doblaje?
A medida que crece la producción audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en día contamos con una amplia variedad de propuestas...
View ArticleQué saber de la traducción y localización al español latinoamericano
A la hora de traducir para América Latina, debemos tener muy en cuenta las sutiles diferencias que existen entre cada país, no sólo culturales, sino en cuanto a vocablo utilizado para expresarse en el...
View ArticleTraducción y Adaptación
A la hora de hacer llegar un mensaje a un oyente o lector cuya lengua materna no sea la misma nuestra, y más aún cuando ese receptor ni siquiera la entiende, debemos recurrir a diferentes formas o...
View ArticleRepaso a la traducción de videojuegos, comics y películas
Como se ha hablado y publicado en ocasiones anteriores, los comics, videojuegos, consolas y juegos y aplicaciones para celulares dejaron de ser desde hace mucho tiempo un contexto para niños y...
View ArticleEl Deporte como campo laboral para traductores
Como estudiantes de traducción, e incluso una vez en la profesión, a menudo nos preguntamos cuál será nuestro siguiente paso laboral. Por eso, en este pequeño artículo hablaremos de un nicho en la...
View Article¿Podemos soñar en un idioma que no hablamos?
Mucho se habla de la relación entre cultura y lengua, si nuestra lengua refleja nuestra cultura o viceversa. Pero qué hay de la relación entre la carga ya sea genética o de experiencias por las que...
View Article¿Martes 13 o Friday 13th? ¿Cómo adaptar?
Una de las cosas que siempre tenemos que tomar en cuenta a la hora de traducir es la diferencia, no sólo en términos gramaticales y sintácticos de los idiomas, sino de las diferencias culturales que...
View ArticleTraductores expatriados de América Latina
Muchos de nosotros nos dedicamos a esta labor de traducir porque nos deja un sinfín de satisfacciones, no sólo a nivel profesional y monetario, sino también en el ámbito personal. Es una carrera llena...
View ArticleEl chino mandarín como lengua universal
Con el Año Nuevo chino en puertas, nos parece pertinente hablar un poco acerca del idioma chino, su competencia con el inglés en cuanto a su uso y cómo va acaparando más espacios dentro de los idiomas...
View Article¿Hacemos edición, revisión o corrección de estilo?
Cuando nuestros clientes nos piden una cotización, normalmente se estiman dos o tres pasos para completar un proyecto de traducción. Nuestras combinaciones más comunes son: Traducción y Edición y/o...
View Article
More Pages to Explore .....